翻訳Translation

マンガやゲームをターゲット言語(日本語、英語、中国語、韓国語、スペイン語など)に翻訳し、写植作業を行い、ターゲット言語の文化に沿うようにカルチャライズいたします。翻訳版でも、オリジナル言語で作品に触れた時と同じ体験を得られるよう、各言語のネイティブ翻訳者が監修いたします。

翻訳事例Cases

MediBangでは、集英社様の「MANGA Plus by SHUEISHA」や角川様のBOOK☆WALKERなど、さまざまな有名漫画出版社と提携し、世界中の読者に漫画の楽しさをお届けしています!

MediBangローカライズLocalization

MediBang Paintや、ART streetでのクリエイターの皆様の作品を世界に送り出したいという気持ちから始まった事業ですので、漫画・ゲーム・アニメ、pop cultureが好きな人たち、作品に愛があるスタッフが担当いたします!

翻訳

日本語のJLPT試験の最高認定レベルを保持するバイリンガル以上のネイティブスタッフ(英語、中国語、韓国語、スペイン語話者)が社内に多数在籍しているので、機械翻訳ではなく、ネイティブの目線から、ただ翻訳するだけではなく、文化や時代背景も考慮したローカライズを行なっています。

写植

MediBangプラットフォームユーザーとの繋がりを活かして、高い技術を持ったスタッフが担当いたします。
見た目だけではなく、作品の雰囲気も加味した、元の言語と変わりない読後感、プレイ感を経験できる作品へと仕上げます!


対応コンテンツ
マンガ(横読み)・Webtoon(縦読み)・ゲーム・アニメなど
対応言語
日本語・英語・中国語(簡体字/繁体字)・韓国語・スペイン語
  • その他言語に関してもご相談下さい!

翻訳の流れProcess

  • 翻訳

    世界中のネイティブ翻訳者をMediBang がディレクション

  • 写植

    元の言語と変わりないクオリティの作品へ仕上げます!

  • ダブルチェック

    MediBang在中のネイティブスタッフが最終確認を行います

  • 配信開始

    全世界へあなたの作品をお届け!

ご利用パターンPlans

翻訳配信には複数のご利用パターンを用意しており、お客様の作品展開方法に合わせたパターンでのご利用が可能です。また、翻訳にかかる初期コストを弊社で負担するパターンもございます。

01
翻訳配信ご発注パターン
費用ご負担
02
翻訳のみご発注パターン
費用ご負担
コンテンツホルダー様
未翻訳作品
未翻訳作品
MediBang
翻訳して配信

ストアへ

翻訳
特徴
配信のお戻し料金が高くなります
特徴
権利をお渡し可能

CONTACT

まずはお気軽にお問い合わせください

作品が配信可能かどうか事前に審査することも可能です。