MANGA·WEBTOON
LOCALIZATION

SERVICESサービス

  • 漫画翻訳

    「感動を翻訳する」をテーマにかかげ、単なる翻訳ではなく対象言語のカルチャーに応じて読者視点に立ったローカライズを提供します。漫画の本場である日本において、大手出版社様から多数リピートオーダーをいただいております。また昨今はSNS用漫画の海外版制作のご依頼もいただいております。

  • Webtoon翻訳

    Webtoon翻訳はこれまでの版面漫画とは異なるチェックポイントがございます。例えばPCで翻訳作業を行っていても読者はスマートフォンで読むため、言語ごとに適切なフォントサイズや吹き出しサイズは異なります。また、テキスト含め白黒ではなくカラーが一般的ですが、元言語のイメージを損なわずカラー対応いたします。

  • 写植・DTP

    写植・DTPの単体でのオーダーも承ります。漫画・Webtoonの海外版制作における写植は意外にも複雑な工程があります。例えば言語により縦書き、横書きが異なれば吹き出しサイズの調整が必要です。また、お店の看板、オノマトペなどテキストデータでない場合はリドローも可能です。

  • ポストエディット

    お客様自身で一次翻訳されたコンテンツのポストエディットも承ります。昨今、機械翻訳の精度が上がってはいるものの、エンタメコンテンツにおいては人間の手による自然な翻訳が不可欠です。これにより文化やスラング、前後の文脈を加味した作品に仕上がります。

対応可能な言語

  • 日本語
  • 英語
  • スペイン語
  • 中国語(簡体字・繁体字)
  • 韓国語
  • フランス語
  • タイ語
  • ドイツ語

CASES翻訳作品事例

私たちは今まで約10,000以上のタイトルの翻訳・配信を行い、
さらに週刊連載やサイマル配信を対応してきた実績とノウハウがございます。

PRICE翻訳価格例

(Japanese → English)

翻訳+校正 翻訳+校正+写植 翻訳+校正+写植
(リドロー有)
MANGA 1,000円/ページ 1,500円/ページ 1,800円/ページ
WEBTOON 17,000円/話 23,000円/話 27,000円/話

PROCESSご依頼の流れ

  • お問い合わせ・
    ヒアリング

  • お見積もり

  • ご発注

  • 海外版制作

  • 納品・検品
    (配信サポートも可能)

トライアル翻訳は無料で承ります。

まずはお気軽にご相談ください。

STRENGTHSMediBangの強み

  • ネイティブによる高い言語能力

    翻訳者は元言語の資格保有者でありさらに厳正な独自テストを通過した
    対象言語のネイティブスピーカーです。
    LGBTQ+作品、各国の文化や習慣に対応する様々なメンバーが、
    現地の読者が「感動する」表現にローカライズします。

  • トリプルチェック体制

    一次翻訳確認→校正→最終校正と、全てネイティブスピーカーによる
    トリプルチェック体制を構築しています。
    それにより最終的な成果物は、そのまま現地で販売できる製品レベルに向上します。

  • 迅速で安定した納期

    昨今、多言語同時リリースが主流になりつつあります。
    そのためには迅速且つ安定した納期でなくてはなりません。
    MediBangは大手出版社様との多言語週間連載の経験があり、プロジェクトマネージャーと各言語リーダーによる綿密な工程管理を行います。

  • エンタメに特化したチーム

    エンターテイメントコンテンツの翻訳では、
    楽しく魅力的な体験を提供するために実は高度な知見が要求されます。
    MediBangのローカライズメンバーは漫画、ゲームを見て育った所謂
    「オタク」なメンバーで構成されてます。
    あたかもその言語で作成されたかのような、コンテンツを純粋に楽しめる作品に仕上げます。

  • 海外に配信できる

    翻訳は何の為に行いますか?
    MediBangは海外に配信してより多くの方々に届けるための、
    パブリッシング事業も行っております。
    翻訳と海外配信が「作品を預けるだけで」ワンストップで可能なため、
    コンテンツホルダーの工数を削減することが可能です。

  • 売上拡大を支援できる

    MediBangは様々なメディア、インフルエンサーとの繋がり、
    そして2000万人以上の会員を持つ「MediBang Paint」や「ART street」を
    グローバル展開させた知見とメディア戦略を持っています。
    翻訳するだけで終わらせず、海外に配信するための包括的なソリューションを提供します。

まずはお気軽にご相談ください。

CLIENTS取引先企業

各企業様のコンテンツに最適なソリューションをご提案します。
多くの企業様から厚い信頼をいただいております。

  • 株式会社集英社
  • 株式会社双葉社
  • 株式会社KADOKAWA
  • 株式会社viviON
  • 株式会社新潮社
  • 株式会社Amazia
  • 株式会社スクウェア・エニックス
  • 株式会社Jパブリッシング
  • 株式会社qureate
  • ショコラコミックス
  • 宙出版
  • 株式会社日本文芸社
  • Cannaコミックス

その他、200社以上との取引実績

VOICESお客様の声

私たちは「言葉だけでなく、空気感まで伝える」ことを大切にしており、
ご利用いただいたクライアント様をはじめコンテンツの利用者からも高い評価を受けております。

  • いつもスピーディーに翻訳をしていただいて感謝しております。
    おかげさまで、多くの作品の最新話を日本と同時に海外で公開できています。
    少年ジャンプ+編集部

  • 翻訳から電子書籍用データ制作までお願いできて、締め切りまでに確実に上げていただけるので、本当に助かっております。急な修正にも迅速に対応いただき、計画的な配信ができています。

  • 翻訳から配信まで一手にお任せできるので、大変助かっております。取り扱い書店も日々増えていらっしゃるので、売上も増えています。

  • 翻訳や海外サイトでのパブリッシャー業務など幅広く対応して頂いております。翻訳は海外のユーザー様から満足度が高いです。販路が広いためユーザー様の手に取っていただける機会が増えており販売本数を伸ばすことができております。

CONTACT

まずはお気軽にお問い合わせください