感動を伝える翻訳を。

マンガ、Webtoon、ゲーム翻訳ならMediBang

scroll

翻訳で売上は変わります。

作品にはストーリーがあります。
ストーリーには伏線があります。
もし言葉をそのまま直訳して、
世界観を壊していたら?ネタバレをしていたら?

MediBangはパブリッシング事業で培ってきた、
パブリッシングありきの翻訳を熟知しています。
単なる翻訳で終わらせない「感動を伝える翻訳」を提供します。

サービス一覧

  • マンガ翻訳

    翻訳→校正→写植→最終確認
    ※ライトノベルも可能です

  • WEBTOON翻訳

    翻訳→校正→写植→最終確認

  • ゲーム翻訳

    翻訳→校正→最終確認
    ※言語組込はご相談ください。

  • アニメ・動画翻訳

    翻訳→校正→最終確認
    ※動画文字入れはご相談ください。

  • LQA/ポストエディット

    ネイティブによる校正を行います。

  • DTP/写植

    DTP/写植のみのご依頼も可能です。

  • 海外パブリッシング

    全世界80以上のプラットフォームに"非独占"で配信が可能です。

  • 海外プロモーション

    各国メディア、MediBang独自メディアを合わせたMIXプロモーションが可能です。

対応可能な言語

  • 日本語
  • 英語
  • スペイン語
  • 中国語(簡体字・繁体字)
  • 韓国語
  • フランス語
  • タイ語
  • ドイツ語

各工程の必要な部分だけのご依頼も可能です。

まずはお気軽にご相談ください。

MediBangの強み

  • ネイティブによる高い言語能力

    翻訳者は元言語の資格保有者でありさらに厳正な独自テストを通過した
    対象言語のネイティブスピーカーです。
    LGBTQ+などのサブカルチャーにも精通した多様なメンバーが、
    現地の読者が「感動する」表現にローカライズします。

  • トリプルチェック体制

    一次翻訳確認→校正→最終校正と、全てネイティブスピーカーによる
    トリプルチェック体制を構築しています。
    それにより最終的な成果物は、そのまま現地で販売できる製品レベルに向上します。

  • エンタメに特化したチーム

    エンターテイメントコンテンツの翻訳では、
    楽しく魅力的な体験を提供するために実は高度な知見が要求されます。
    MediBangのローカライズメンバーはマンガ、ゲームを見て育った所謂
    「オタク」なメンバーで構成されてます。
    あたかもその言語で作成されたかのような、コンテンツを純粋に楽しめる作品に仕上げます。

  • 迅速で安定した納期

    昨今、全世界同時サイマル配信が主流になりつつあります。
    そのためには迅速且つ安定した納期でなくてはなりません。
    MediBangは数々の大手出版社様との週刊連載実績があり、様々なボリュームに対応します。

  • 海外に配信できる

    翻訳は何の為に行いますか?
    MediBangは海外に配信してより多くの方々に届けるための、
    パブリッシング事業も行っております。
    翻訳と海外配信が「作品を預けるだけで」ワンストップで可能なため、
    コンテンツホルダーの工数を削減することが可能です。

  • 売上拡大を支援できる

    MediBangは様々なメディア、インフルエンサーとの繋がり、
    そして2000万人以上の会員を持つ「MediBang Paint」や「ART street」を
    グローバル展開させた知見とメディア戦略を持っています。
    翻訳するだけで終わらせず、海外に配信するための包括的なソリューションを提供します。

まずはお気軽にご相談ください。

翻訳作品事例

私たちは今まで約10,000以上のタイトルの翻訳・配信を行い、
さらに週刊連載やサイマル配信を対応してきた実績とノウハウがございます。

取引先企業

各企業様のコンテンツに最適なソリューションをご提案します。
多くの企業様から厚い信頼をいただいております。

  • 株式会社集英社
  • 株式会社双葉社
  • 株式会社KADOKAWA
  • 株式会社viviON
  • 株式会社新潮社
  • 株式会社Amazia
  • 株式会社スクウェア・エニックス
  • 株式会社Jパブリッシング
  • 株式会社qureate
  • ショコラコミックス
  • 宙出版
  • 株式会社日本文芸社
  • Cannaコミックス

その他、200社以上との取引実績

お客様の声

私たちは「言葉だけでなく、空気感まで伝える」ことを大切にしており、
ご利用いただいたクライアント様をはじめコンテンツの利用者からも高い評価を受けております。

  • いつもスピーディーに翻訳をしていただいて感謝しております。
    おかげさまで、多くの作品の最新話を日本と同時に海外で公開できています。
    少年ジャンプ+編集部

  • 翻訳から電子書籍用データ制作までお願いできて、締め切りまでに確実に上げていただけるので、本当に助かっております。急な修正にも迅速に対応いただき、計画的な配信ができています。

  • 翻訳から配信まで一手にお任せできるので、大変助かっております。取り扱い書店も日々増えていらっしゃるので、売上も増えています。

  • 翻訳や海外サイトでのパブリッシャー業務など幅広く対応して頂いております。翻訳は海外のユーザー様から満足度が高いです。販路が広いためユーザー様の手に取っていただける機会が増えており販売本数を伸ばすことができております。

ご依頼の流れ

  • お問い合わせ・
    ヒアリング

  • お見積もり

  • ご発注

  • 翻訳制作

  • 納品・検品
    (配信サポートも可能)

データ受領から
6〜7営業日以内で納品し、
週間配信にも対応可能です。

トライアル翻訳は無料で承ります。

まずはお気軽にご相談ください。

News

まずはお気軽にお問い合わせください