SERVICES服务
-
本公司以「翻译感动」为标语,并非提供单纯的翻译,而是站在读者的视角,根据目标语言的文化环境,提供适宜的本地化服务。我们在漫画的发源地日本,收到了许多大型出版商的重复订单。近年来,本公司还收到了制作海外版社交软件专用漫画的委托。
-
条漫翻译需要注重与以往的印刷漫画不同的确认点。例如,即使翻译工作在电脑端进行,由于读者会使用手机阅读漫画,每种语言适宜的字体与对话框大小各有不同。此外,文字一般使用彩色而非黑白,本公司会在不扭曲原本语言的形象的情况下提供彩色服务。
-
本公司也承接嵌字、DTP(桌面出版)的单独订单。制作漫画、条漫时的相关嵌字工作包含意想不到的复杂流程。例如,若语言的横向、竖向排版不同,对话框的大小也需要调整。此外,商店招牌、拟声词等字词若非文本数据,我们可以进行重新绘制。
-
本公司另外提供客户机翻作品的校对服务。现如今,自动翻译的准确度确实不同以往。但娱乐内容必须经过人类把关,才会拥有自然的翻译。我们将会考量文化、俗语和前后文等因素,把作品打磨完成。
支持的语言
- 日语
- 英语
- 西班牙语
- 中文(简/繁)
- 韩语
- 法语
- 泰语
- 德语
CASES翻译作品
我们已经翻译和发行了 10,000 多部作品,
并且承接过多起周刊连载和全球同步更新的合作。通过大量实践,我们拥有了积累而成的经验和方法论。
PROCESS翻译项目流程
STRENGTHSMediBang的优势
-
高水平的母语译员
我们的译员均为持有原文语言能力认证的目标语言母语者,
所有译员都通过了敝司严格的译者测试。 -
多重校对&润色工序
翻译→校对&一次润色→母语译者最终确认&二次润色的多道工序,
让我们得以捕捉作品的每一丝感动。 -
迅速且稳定的交期
如今,同时发布多语言版本正逐渐成为主流。
为此,项目工期需要做到快速、稳定。
MediBang 拥有与大型出版商合作出版多语种周刊作品的经验,并由项目经理与语种负责人将对整个工作流程进行细致的管理。 -
专注文娱的团队
团队成员均为从小看漫画、玩游戏长大的“二次元阿宅”。
因此,我们熟知哪些事会让粉丝感动、哪些事会让粉丝失望。
我们的团队由理解LGBTQ+及各种亚文化的成员组成。 -
面向全球的发行分销
制作译本的目的是什么呢?
MediBang亦提供面向全球的出版发行服务。
翻译和发行分销都能通过敝司一站式解决,您只需要授权您的作品。 -
提升作品销售成绩
MediBang与各种媒体,KOL长期合作,
拥有将「MediBang Paint」「ART street」推广向世界各国,
并运营2000万会员以上用户交流社群的营销战略,以及丰富的实践经验。
我们绝不是仅仅只做翻译,同时还能为您提供将作品推广向世界的全套方案。
请随时与我们联系。
CLIENTS我们的客户
我们一直为客户提供针对不同作品的最佳方案,以及执行方案的多种服务。
正因我们积累了丰富的经验,才能收到众多企业的委托。
此处例举之外,
我们还与200多家企业有合作。
VOICES客户的评价
我们非常重视“不仅要翻译文字,还要表达出气氛”这一目标,
因此收到了来自客户以及作品读者的高度赞扬。
-
感谢你们一直为我们提供快捷的翻译服务。
有了你们的帮助,我们的众多作品才能在日本和海外同时更新最新话。
少年JUMP+ 编辑部 -
从翻译到制作电子书文件都可以一站式委托MediBang,并且他们一定会在截止日前按时完成,真是帮了我们大忙。有需要修正的部分时,MediBang还会迅速地帮我们修正。有了MediBang的帮助,我们实现了有计划的作品上架。
-
从翻译到发行分销都可以一站式交给MediBang,真是帮了我们大忙。上架我们作品的书店不断增加,当然销售额也不断增加。
-
MediBang给我们提供翻译服务,还帮我们与运营海外网站的出版商交涉,在很多方面都有帮到我们。海外用户对他们的翻译也非常满意。因为销售渠道变多,就有了更多用户购买我们的作品,因此销售量也得以不断增加。