GAME
LOCALIZATION

SERVICES服務

  • 遊戲翻譯

    我們的遊戲翻譯服務不僅是語言翻譯,亦提供符合目標語言文化的在地化服務。此外,透過委託適合該作品風格類型的譯者翻譯,做出使玩家感受自然並直接享受與原作同等程度的樂趣。

  • LQA(在地化測試)

    LQA(Localization Quality Assurance)在遊戲開發多種語言中是極為重要的流程。於開發階段的第一次遊戲本地化過程,一般做法為不實際玩遊戲的情況下進行翻譯。我們的LQA團隊為確保玩家享受愉快的遊戲體驗,將以和玩家相同的角度對和原語言不同想法的語意和詞彙進行適當的修改校正。

  • QA

    遊戲的QA(Quality Assurance)為開發階段時,進行遊戲功能和性能測試,並於發現錯誤bug與問題時進行修復,其發揮重要作用。經驗豐富的測試人員與QA工程師將以使用者玩家的視角來徹底進行提高和管理品質。

  • 崁字、平台移植

    我們除了將本地化完的語言進行崁字,亦有開發PC和主機遊戲的移植。關於多語言的開發,透過下單翻譯和LQA的組合,我們能以一站式方式製作海外版本。此方式有助於降低客戶的工時和成本經費。

可對應的語言

  • 日語
  • 英語
  • 西班牙語
  • 中文(簡/繁)
  • 韓語
  • 法語
  • 泰國語
  • 德語

CASES翻譯成果

PROCESS委託流程

  • 諮詢、聽取

  • 報價

  • 下單

  • 翻譯製作

  • 交貨、檢查
    (也能協助發行)

也提供免費試譯。

歡迎隨時聯繫我們。

STRENGTHSMediBang的優勢

  • 本土語言能力強

    翻譯人員是擁有原語言資格的合格者,
    並通過了更嚴格的自我測試的目標語言的母語者。

  • 三重檢查系統

    翻譯→校對→最終確認和母語者的三重檢查系統。
    我們不會錯過「感動」。

  • 快速穩定的交期

    如今,同時發行多種語言逐漸成為主流。
    為此,必須有快速又穩定的交期。
    MediBang擁有與大型出版商合作刊登多語言周刊作品的經驗,並由專案經理和各語言負責人進行嚴謹的流程管控。

  • 專門從事娛樂活動的團隊

    是一群愛看漫畫、玩遊戲長大,所謂「御宅族」的人員。
    熟知粉絲們感動的訣竅和失望的點。
    由對應支援LGBTQ+及亞文化的多種成員組成。

  • 可以發行至國外

    翻譯是爲了什麼?
    MediBang還經營出版事業。
    翻譯和海外發行只需「將作品交給我們」即可一站式服務。

  • 可以增加銷售額

    MediBang與各種媒體、網紅聯繫,
    並擁有2000萬名以上會員的獨立媒體。
    不能僅停留在翻譯。

歡迎隨時聯繫我們。

CLIENTS客戶企業

我們針對客戶公司的內容,各自提出最佳解決方案。
因此,我們深受多家公司企業的信任,至今有很多委託。

  • Shueisha Inc.
  • Futabasha Publishers Ltd.
  • KADOKAWA CORPORATION
  • viviON, inc.
  • SHINCHOSHA Publishing Co.,Ltd.
  • Amazia,inc.
  • SQUARE ENIX CO., LTD.
  • JPUBLISHING Co.,Ltd.
  • qureate Inc.
  • CHOCOLAT COMICS
  • Ohzora Publishing.Co.Ltd.
  • NIHONBUNGEISHA Co.,Ltd
  • Canna Comics

此外,與200多家公司有交易成績

VOICES客戶的評論

我們珍惜「不僅能傳遞語言,還能傳遞空氣感」
包括客戶在內,作品用戶也給予了很高的評價。

  • 感謝貴公司一直以來協助快速翻譯。
    託貴公司的福,很多作品的最新故事可以在日本和海外同步公開。
    少年Jump+編輯部

  • 可以委託從翻譯到電子書數據製作,在截止日期前確實上傳,真是幫了大忙。即使突然修改,也迅速應對,能夠有計劃地發行。

  • 從翻譯到發送都可以全權委託,所以幫了大忙。經銷書店也越來越多,所以銷售額也在增加。

  • 貴公司協助我們翻譯和海外網站的發行業務等廣泛應對。海外用戶對翻譯的滿意度很高。由於銷路寬廣,用戶取得作品的機會增加,並能增加銷售量。

CONTACT

請先隨意諮詢。